OLEÏNNA
Dictionnaire du patois d'Evolène (VS)
C'est avec beaucoup de plaisir que nous saluons l'initiative de la famille Follonier, de rééditer le dictionnaire du patois d'Evolène.
Marie
Follonier-Quinodoz (1914-1979) avait patiamment rassemblé, jour
après jour, un certain nombre de mots et d'expressions usuelles.
Pour fêter le dixième anniversaire de la mort de leur mère, ses enfants Eliane et Raymond ont décidé en 1989 d'éditer un
premier dictionnaire patois-français, vrai lexique du parler
familial et courant de la région, d'après les notes
retrouvées dans ses cahiers.
Cette 1ere édtion s'est retrouvée rapidement
épuisée. Si les générations du moment
ont pu s'en procurer un exemplaire, leurs enfants, eux, n'ont plus eu
cette chance.
Pour
le 25è anniversaire de la mort de leur aieule, ses
petits-enfants Gaëtan, Cynthia, Sylvie et Cindy ont publié
en 2004 une réédition de ce dictionnaire (écrits
de Me Roger Pannatier - Evolène, octobre 2004 - Oleïna).
Nous en sommes d'autant plus ravis que le patois est une parler
transmis oralement et, par définition, peu recueilli sous la
forme écrite. Cette réédition permet donc à
une tranche de vie de traverser les époques et de se projeter
dans le futur. Elle ouvre aussi l'accès du patois à une
foule de gens, locaux ou étrangers, intéressés
à rafraîchir leurs connaissances ou à
découvrir cette langue encore très vivace parmi une
population qui le parle encore couramment aujourd'hui.
Patrimoine & Gestion SA, dans le cadre de son programme Patrimoenia
de sauvegarde et de mise en valeur du patrimoine, s'est beaucoup
investi pour rééditer ce dictionnaire (même s'il
n'a pas participé à la présente
réédition), et ce pour deux raisons :
1° un 1ère raison pratique
Notre idée première
était de largement difuser ce dictionnaire on le distribuant de
la façon suivante :
- 1/3 à à chaque ménage local (vente)
- 1/3 à chaque couple, via la Commune, lors de la
célébration de mariags, à l'instar de la bible qui
est remise par le curé à cette occasion (achat par la
Commune et remise gratuite au couple)
- 1/3 à des personnes locales ou étrangères, désireuses de suivre des cours (payants) d'initiation au patoirs d'Evolène.
2° la 2ème raison est académique :
a) la population d'Evolène parle encore
aujourd'hui couramment le patois ; on peu le considérer donc
comme une langue vivante susceptible d'évolution constante.
b) les prononciations diffèrent d'un village à l'autre,
parfois certains mots sont différents, c'est le cas notamment
entre les villages de La Sage, Villa, Forclaz et ceux d'Evolène,
les Haudères au niveau des é ou è.
c) d'autres personnes, à Evolène, ont aussi
travaillé sur un dictionnaire de patois, c'est le cas notamment
du régent Maistre.
Fort de la distribution de la réédition à chaque
ménage, la voie est ouverte pour élaborer une version
à jour :
- incluant les travaux de M. Maistre
- rajoutant les mots non encore répertoriés, les
nouvelles expressions, ldes spécifiiés, mots ou
intonations propre à certains villages,
- incorporant une version français-patois, non disponible actuellement.
Pour la partie académique, contact avait été pris
en son temps avec la philologue et spécialiste du patois
évolénard, Gisèle Pannatier, afin de prendre en
main la poursuite du travail de pionnier initié par Marie
Follonie-Quinodoz.
Cette nouvelle version pourrait dès lors être traduite
dans les deux versions français-patois et
patois-français, voire même dans des versions incluant des
langues étrangères (allemand, anglais).
Merci donc à la Raymond Follonier pour le travail
effectué et à Gisèle Pannatier pour les travaux
à effectuer !
|